近来越来越多的海外游戏进军韩国市场时,进行了独具特色的彻底语言本地化。这种语言本地化工作并非单纯地将外文正确翻译为韩语就完事,而是在语言用法和风格上采用了与本土游戏一样的表达。玩家在使用这类游戏时,常常会捧腹大笑,游戏代入感也增强了。这些独具特色的游戏语言敲开了韩国玩家的心房,使得游戏真正走进了他们的心里。玩家们盛赞其为“有品位的本地化”。

近期一个很好的国产游戏例子就是《我叫MT2for Kakao》。这款游戏韩国代理商NEXON为了强调游戏的休闲元素,在语言本地化上专门下了苦功夫。无论是角色说明还是游戏里的台词,每一个词每一句都本着迎合韩国玩家心理特点为宗旨进行精雕细琢,所以“傻馒”变成了“可爱牛”,“哀木涕”变成了“Dealer牛”,NEXON运营团队进行了很多再创作。

“傻馒”——“可爱牛”
另外根据角色昵称、外形、技能等特点进行再创作的例子也很多。比如“地中海”是富二代,韩版中名字改为“亿苏尔”,名字的由来是谢赫·曼苏尔·本·扎耶德·阿勒纳哈扬(阿联酋人,世界上最有钱的人)。曼苏尔在韩文发音中与“万”苏尔一样,由于是首富的原因,“万”苏尔就变成了“亿”苏尔,再加上“地中海”头上的地中海部分和阿联酋传统服饰头部部分类似,“地中海”就这样变成了“亿苏尔”。像这种在韩国众人皆知的笑点被巧妙地运用到了角色名上,使得韩国玩家代入感很强,甚至忘记游戏其实是来自海外,让人不得不赞叹其语言本地化的高深。“方砖”由于头很大,韩版中被译为“大喝将军(韩国表示人头很大的形容词)”。韩国减肥文化盛行,“玛拉得公主”肚子上的赘肉自然也成了玩家担心的问题,所以“玛拉得公主”华丽丽变身为“赘肉公主”。像这样的游戏角色本地化工作,

“地中海”——“亿苏尔”
在游戏运营推广方面也少不了语言的本地化。NEXON在官方Facebook上常常会使用NEX或XON的语尾来结尾。《我叫MT2for Kakao》在推广上也采用了类似的策略,所以韩国玩家会听到《我叫MT2for Kakao》这样的广告语,“Hi,新朋友,很高兴见到你,牛~(主角原型是牛头人)”、“周末玩《我叫MT2for Kakao》会更加有趣哦!Teng~(Teng为韩版游戏名中的一个字)”。

这一点在《我叫MT2for Kakao》电视广告中也有体现,比起青草更喜爱金钱的哀木涕又萌又可怜的眼神攫获了玩家的心,手中拿着的牌子上写着“初生小牛牛急需你爱的点击!”,这样的广告词使得玩家特别是女性玩家保护欲暴增,他们又如何能忍住不去玩这款游戏呢。

《我叫MT2for Kakao》从4月14号上架以来(目前只上架了GP),凭借包括语言本地化在内的优良制作,取得了一系列耀眼成绩。比如游戏正式上架48小时内即突破百万下载,获得免费榜第一、畅销榜第六的好成绩,打破NEXON发行手游记录成为其史上榜单上升最快的游戏。可见精致又“入乡随俗”的语言本地化,在进军韩国市场方面有多么的重要。
看了看近期的例子,我们再来看一看年代远一些的优秀语言本地化例子。

暴雪娱乐也曾凭借《魔兽世界》优秀的本地化攫获了韩国玩家热爱游戏的心。由于时间较早,当时使用汉字词情况比现在多且易于理解。游戏中的“warrior”译为了“战士”,“rogue”译为盗贼,“warlock”译为黑魔法师等,由于年代的特点,这些译名没有选择直接音译原词,而选择翻译成汉字词,使得玩家能一目了然的明白职业特点,获得了玩家的一致好评。这个例子就是典型的超越了单纯语言间翻译,在翻译时充分考虑了当地玩家的实际情况、心理特点。

《文明5》的语言本地化工作也做得相当好,甚至衍生出了一些新的流行词,比如“文明甘地(形容表面交好背后捅人)”、“甘地玉米(核弹的意思)”、“流血事态”等。游戏中甘地的台词“我会给你玉米的,把你的钻石给我吧”、“乖乖地把钱交出来就不会流血事态了”,虽然恶搞却没有违背游戏中甘地的设定,反倒使游戏成为玩家谈论的焦点。

《文明5》甘地相关一系列流行词漫画化
“千里马常有而伯乐不常有”,同理,“高品质手游常有高水准的语言本地化却不常有”。迎合韩国玩家的心理,进行了独具特色彻底的语言本地化。游戏真正走进了他们的心里,还怕钱包不向你敞开吗?
原创文章,作者:茶馆小二,禁止转载:https://youxichaguan.com/archives/29664
