首页 > 业界新闻 > 详情

出海本地化该怎么做?且听这位老司机详解

据伽马数据发布的《2020中国游戏产业年报》(下文简称《年报》),国内厂商去年在海外市场获得了154.5亿美元(折合人民币约998亿元),同比增长33.25%,持续保持。庞大的海外游戏市场一直是国内厂商追寻的新增长点。

 

 

 

《年报》显示,美国以及日韩市场等成熟市场是中国出海手游前三大收入来源地,贡献了总收入的60.27%。中国手游能在美日韩等市场获得当地玩家认可,充分证明如今中国手游质量已经有了长足进步,在画面、游戏性等多方面可以媲美当地本土的重磅游戏。

 

在自身素质过硬的前提下,出海游戏如何快速获得海外玩家青睐呢?诸多老牌出海厂商谈及海外发行时就非常强调“本地化”。曾有一位知名出海厂商CEO表示,要在海外发好游戏就需要本地化做到面面俱到,更加原汁原味。

 

现在的游戏本地化已经不单单只是文本翻译工作,还包括UI设计、配音以及客服服务等。无论游戏大厂还是初创团队,都需要一家专业的本地化公司合作。本地化公司常常处于幕后,并不为人所熟知。在今年金茶奖上,游戏茶馆与国内头部游戏本地化公司昊通翻译创始人兼CEO姜平(Ella)女士详谈,才对游戏本地化工作有了更深层次的认识。

 

昊通翻译创始人兼CEO姜平女士(左)

 

翻译与本地化有多大区别?

 

在Ella看来,游戏本地化不仅仅是字面翻译,还需要考虑当地的语言习惯和游戏特点,尊重当地地缘政治、文化差异以及语言习惯。

 

“美国人和英国人虽然都说英语,但一个是美式,一个是英式,再加上彼此语言习惯差异,弄不好,很容易引起反向效果;

 

日本人喜欢委婉表达,所以日本语听起来会很暧昧,如果翻译过于直白,就丧失了日语的韵味

 

韩国人常用口头语,不同语境,意思大不相同,直白翻译,有时会感觉不达意。”

 

Ella还特别提到了台湾繁体版本的本地化制作。大陆与台湾同文同种,但还是存在一些用语区别。此前游戏厂商一般将简体字转换成繁体就算完成了台繁版本,而现在有越来越多的厂商付费找翻译公司制作繁体版。这样的繁体版更贴近台湾地区玩家的习惯。

 

Ella表示,除了翻译到位外,本地化工作还要保证游戏UI界面指示清晰、操作顺畅,以及剧情与游戏场景和角色性格的相辅相成。

 

“只有全方面做到本地化,才能给玩家以真正的沉浸感并提升客户黏度,吸引玩家玩家留在游戏中,最大程度发挥游戏价值。”

 

Ella还透露,昊通翻译提供测试、配音、客服等一站式服务。这些服务能帮助游戏本地化做得更加深入。比如配音方面,昊通翻译搭建起专业的配音团队,在全球有多个录音棚,能为游戏中角色寻找到最合适的声优。

 

“归根结底还是要做到以人为本,让玩家认可你的产品,喜欢你的产品。这样游戏才能在当地扎根。”

 

如何保障本地化质量?

 

昊通翻译接到游戏本地化任务后,首先对游戏进行前期评估,根据需求做出几种翻译风格供客户挑选。

 

在执行阶段,昊通翻译会有母语级的译员进行翻译,并有专人进行审校和译后优化。项目交付后,昊通翻译会有对点维护服务。

 

游戏茶馆了解到昊通的译员大多数是外国人,基本都以非汉语为母语,所以能保证译文的地道、流畅。更为重要的是,昊通这些译员首先都是玩家,对游戏有着较为深刻的理解。这样产出的译文不仅符合游戏语境和玩家习惯,还不丢失原文的韵味和原作铺设的“梗”。

 

游戏在开发过程中时常会有变动,可能留给本地化的时间并不充裕。针对这种情况,Ella他们也有一套成熟的流程应对,能够保证翻译质量。

 

“首先我们团队的人一直深耕游戏本地化领域,经验丰富且了解游戏;其次通过前期评估,我们已经建立起该游戏的术语体系;另外我们是专人负责固定项目。相对来说,客户方调整带来的影响不会太大。”

 

小语种会是出海障碍?

 

现在中国游戏厂商的身影已经不仅局限于日韩、东南亚、英美法德等主要游戏市场,也常常占据着一些小国畅销榜前列。这些小语种会是出海的障碍吗?

 

Ella告诉游戏茶馆,他们能提供170余种语言的翻译服务,除了英语、西语、法语、日语、阿拉伯语等常见语种外,还覆盖了越南语、泰语等出海常见语种。对他们而言,这些小语种已经如数家珍。只要厂商有需求,他们都会尽力满足。

 

“比如现在出海印度的游戏和app越来越多,其实印度民族众多,语言复杂,不同的邦不同的地区语言风格迥异。我们在印度范围就支持印地语、乌尔都语、旁遮普语、泰米尔语等各细分语种。”

 

支持这些更细分的语种,像昊通翻译这样的专业团队为出海游戏厂商扫平语言上的障碍,为当地玩家提供了更精细的本地化服务。

 

一些关于出海的建议

 

过去两年中国游戏在海外的优异表现,也激励更多中国游戏厂商拓展海外市场。昊通翻译作为专业的本地化公司,在本地化方面为有意出海的厂商提供三个参考方向:

 

·选择合适自己发行的游戏与出海地区。比如出海东南亚很火,大家都扎堆发行东南亚。Ella他们也观察到,并不是每款游戏都能在这些热门区域获得很好的市场表现,一些游戏出海后就没了声音,可能是运营效果不及预期。出海厂商还需量体裁衣,根据自身优势选择自己把握较大的海外市场;

 

·厂商选择合适自己的本地化服务,把厂商认为该花的预算都花出去。语言翻译这块应当说是游戏打磨过程中很重要的一环,争取给海外玩家留下一个良好的第一印象;

 

·游戏厂商不一定要建立自己的翻译团队,但重点做的区域、语言最好能有可以把控质量的人。在翻译过程中,本地化公司常常需要给厂商一些翻译反馈,提供一些A或B的选择。游戏厂商如有完善的验收机制,不仅翻译工期可控,还可提升翻译质量。

 

关于昊通翻译

 

昊通翻译,是专注于口译、笔译、本地化的专业翻译服务公司。作为专业的一站式语言服务供应商,昊通翻译提供多语种、多领域、全流程的翻译本地化服务。以“翻译+服务”为载体,帮助海外公司走进来、本土公司走出去,对接服务全世界。

 

游戏本地化业务一直是昊通翻译的主要业务。过往几年中昊通翻译与掌趣、中手游以及黑桃互动等厂商合作,制作了《犬夜叉:觉醒》《新大主宰》《奇迹MU:觉醒》以及《蜡烛人》等多语言本地化版本。

 

 

昊通翻译参与过的游戏本地化项目


QR code